| ترجمہ و تفسیر ترجمہ و تفسیر |
![]() |
|
|
LinkBack | موضوع کے اختیارات | موضوع کی درجہ بندی | ظاہری انداز |
|
|
#1 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
ولما یعلم اللہ الذین جاھدوامنکم ۔ (پارہ 4 سورۃ آل عمران آیت 142 )
ترجمہ : اور ابھی معلوم نہیں کئے اللہ نے جو لڑنے والے ہیں تم میں (شاہ عبدالقادر ) ترجمہ : حالانکہ ابھی خدا نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو تو اچھی طرح معلوم کیا ہی نہیں ۔ ( فتح محمد جالندھری دیوبندی ) ترجمہ : وہ ہنوز تمیز نساختہ است خُدا آں را کہ جہاد کردہ انداز شما ۔ ( شاہ ولی اللہ ) ترجمہ : حالانکہ ابھی اللہ نے ان لوگوں کو تم میں سے جانا ہی نہیں جنہوں نے جہاد کیا۔(عبدالماجد دریابادی دیوبندی ) ترجمہ : اور ابھی تک اللہ نے نہ تو اُن لوگوں کو جانچا جو تم میں سے جہاد کرنے والے ہیں ۔ (ڈپٹی نذیر احمد دیوبندی ) ترجمہ : حالانکہ ہنوزاللہ تعالٰی نے اُن لوگوں کو تو دیکھا ہی نہیں جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہو ۔ ( تھانوی دیوبندی ) ترجمہ : اور ابھی تک معلوم نہیں کیا اللہ نے جو لڑنے والے ہیں تم میں ۔ ( دیوبندی محمود الحسن ) ترجمہ: اور ابھی اللہ نے تمہارے غازیوں کا امتحان نہ لیا ۔ ( سیدی اعلٰی حضرت)
__________________
ہمارے لیے دعا کریں ہمیں دعاؤں کی بہت ضرورت ہے پلیز پلیز پلیز
Last edited by خرم شہزاد خرم; 06-08-09 at 08:31 PM. |
|
|
|
| 2 قاری/قارئین نے خرم شہزاد خرم کا شکریہ ادا کیا | muhammad asif virani (08-08-09), wajee (07-08-09) |
|
|
#2 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
ویمکرون ویمکراللہ واللہ خیرالمٰاکرین۔ (پارہ 9 سورۃ الانفال آیت 30)
ترجمہ ::*اور وہ بھی فریب کرتے تھے اور اللہ بھی فریب کرتا تھا اور اللہ کا فریب سب سے بہتر ہے ۔ ( شاہ عبدالقادر ) ترجمہ : اور مکر کرتے تھے وہ اور مکر کرتا تھا اللہ تعالٰی اور اللہ تعالٰی نیک مکر کرنے والوں کا ہے ۔ ( شاہ رفیع الدین ) ترجمہ : وایشاں بد سگالی می کردند و خدا بد سگالی می کرد ( یعنی بایشاں ) وخدا بہترین بد سگالی کنندگان است۔ ( شاہ ولی اللہ ) ترجمہ : اور وہ بھی داؤ کرتے تھے اور اللہ بھی داؤ کرتا تھا اور اللہ کا داؤ سب سے بہتر ہے ۔( محمود الحسن دیوبندی ) ترجمہ : اور حال یہ کہ کافر اپنا داؤ کر رہے تھے اور اللہ اپنا داؤ کررہا تھا اور اللہ سب داؤ کرنے والوں سے بہتر داؤ کرنے والا ہے ۔ ( ڈپٹی نذیر احمد ) ترجمہ : اور وہ تو اپنی تدبیر کر رہے تھے اور اللہ میاں اپنی تدبیر کر رہے تھے اور سب سے زیادہ مستحکم تدبیر والا اللہ ہے۔( تھانوی دیوبندی) ترجمہ : اور وہ اپنا سا مکر کرتے تھے اور اللہ اپنی خفتہ تدبیر فرماتا تھا اور اللہ کی خفیہ تدبیر سب سے بہتر ۔ ( سیدی اعلٰی حضرت ) |
|
|
|
| 2 قاری/قارئین نے خرم شہزاد خرم کا شکریہ ادا کیا | muhammad asif virani (08-08-09), wajee (07-08-09) |
|
|
#3 |
|
ناظم اعلی
![]() ![]() ![]() تاریخ شمولیت: Dec 2007
مقام: کراچی
مراسلات: 15,974
کمائي: 276,843
شکریہ: 33,221
12,661 مراسلہ میں 37,012 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
اجر کی امید اللہ سے رکھئے
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
انا فتحنا لک فتحا مبینا لیغفرلک اللہ ما تقدم من ذنبک وما تاخر ( پ 26، سورہ فتح، آیت 1)
ترجمہ :::: ہم نے فیصلہ کر دیا تیرے واسطے صریح فیصلہ تاکہ معاف کرے تجھ کو اللہ جو آگے ہوئے تیرے گناہ اور جو پیچھے رہے۔ (شاہ عبد القادر) ترجمہ : تحقیق فتح دی ہم نے تجھ کو فتح ظاہر تو کہ بخشے واسطے تیرے خدا جو کچھ ہوا تھا پہلے گناہوں سے تیرے اور جو کچھ پیچھے ہوا- ( شاہ رفیع الدین) ترجمہ: ہر آئینہ ما حکم کر دیم برائے توبفتح ظاہر عاقبت فتح آنست کہ بیا مرز ترا خدا آنچہ کہ سابق گزشت از گناہ تو و آنچہ پس ماند -( شاہ ولی اللہ ) ترجمہ:بے شک ہم نے آپ کو ایک کھلا فتح دی تاکہ اللہ آپ کی سب اگلی پچھلی خطائیں معاف کر دے- ( عبد الماجد دریا بادی دیوبندی) ترجمہ : اے پیغمبر یہ حدیبیہ کی صلح کیا ہوئی در حقیقت ہم نے تمہاری کھلم کھلا فتح کرا دی تا کہ تم اس فتح کے شکریہ میں دین حق کی ترقی کےلئے اور زیادہ کوشش کرو اور خدا اس کے صلے میں تمہارے اگلے اور پچھلے گناہ معاف کر دے- ( ڈپٹی نزیر احمد دیوبندی) ترجمہ : بے شک ہم نے آپ کو ایک کھلم کھلا فتح دی تا کہ اللہ تعالٰی آپ کی سب اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے- ( تھانوی دیوبندی ) ترجمہ :اے محمد ہم نے تم کو فتح دی- فتح بھی صریح و صاف تا کہ خدا تمہارے اگلے اور پچھلے گناہ بخش دے- ( فتح محمد جالندھری یہی ترجمہ محمود الحسن کا ہے*) ترجمہ : بے شک ہم نے تمہارے لئے روشن فتح دی تاکہ اللہ تمہارے سبب سے گناہ بخشے تمہارے اگلے کے اور تمہارے پچھلوں کے- ( اعلٰی حضرت ) |
|
|
|
|
|
#5 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
|
|
|
|
| 5 قاری/قارئین نے خرم شہزاد خرم کا شکریہ ادا کیا | muhammad asif virani (08-08-09), shafresha (06-08-09), فیصل ناصر (06-08-09), مسافر (07-08-09), بتول باجی (07-08-09) |
|
|
#6 |
|
ناظم اعلی
![]() ![]() |
خرم بھائی سلام،
مجھے افسوس ہے مگر آپ کا نیا تھریڈ اس فورم پر ایک نئے "فتنے" کو جنم دے سکتا ہے۔ مجھے خوش فہمی ہےکے آپ کی نیت یقیناً "صاف" ہے مگر بدقسمتی سے اس تھریڈ کے بعد ایک اور طوفان جنم لینے والا ہے۔ شاہد یہ پہلا تھریڈ ہوگا جسے میں یہاںسے "منتقل" کروں گا، برائے کرم آپ میری نیت پر "شک" نہیں کیجیئے گا! اللہ مخلصین کو اجرِ عظیم عطا فرمائے، آمین ثم آمین ۔ ۔ ۔ ۔ |
|
|
|
| shafresha کا شکریہ ادا کیا گیا | عبداللہ حیدر (07-08-09) |
|
|
#7 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
میں نے تو قرآن پاک کے تراجم لکھیں ہیں اگر اس پر بھی کسی کو اعتراض ہے تو پھر اللہ خیر کرے
اور پھراحادیث کے بارے میں کیاکہیں گے آپ |
|
|
|
| خرم شہزاد خرم کا شکریہ ادا کیا گیا | muhammad asif virani (08-08-09) |
|
|
#8 | |
|
ناظم اعلی
![]() ![]() |
اقتباس:
آپ کی بات دُرست ہے مگر یہ بھی ایک حقیقت ہے کے جس کتابچے سے آپ نے یہ تحریر نقل کی ہے وہ کافی عرصے سے دعوتِ اسلامی کے اجتماع کے دوران عام اسٹالز بھی فروخت ہو رہا ہے۔ نتیجتاً دیگر کُتب خانوں پر اس کتابچے کے "رد" میں بھی کئی کتابچے دستیاب ہیں۔ کہیں ایسا نا ہو کے یہاں پر کوئی اور صاحب اُن کتابچوں کو یہاں پر نقل کرنا شروع کریں اور پھر ایک سلسہ لامتناہی شروع ہوجائے۔ میرے خیال میں آپ مجھ سے متفق ہوں گے! Last edited by shafresha; 07-08-09 at 06:10 PM. |
|
|
|
|
| 3 قاری/قارئین نے shafresha کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#9 | |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
اقتباس:
اس لیے میں آپ کی ہر بات سے متفق ہوں۔ تو کیا رد میں انھوں نے یہ ثابت کیا ہے کہ یہ تراجم غلط ہیں یا پھر تسلیم کرنے سے انکار کر دیا ہے کہ یہ تراجم ہمارے ہیں ہی نہیں جس طرح اب پُرانی کتابوں میں بھی ترمیم کی جا رہی ہے علماءاکرام کی مخترم جو آپ کا حکم آنکھ بند کر کے تسلیم کروں گا Last edited by خرم شہزاد خرم; 07-08-09 at 05:09 AM. |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
ناظم اعلی
![]() ![]() |
اقتباس:
چلیئے یہ بتاتا چلوں کے میری "مختصر سی عربی دانی" کے مطابق اعلیٰ حضرت احمد رضا ضان صاحب کے مذکورہ آیات کے کیئے گئے تراجم کو "مفہوم" کہنا مُناسب ہوگا۔ کیونکے لفظی ترجمعہ تو کم و بیش وہی بنتا ہے جو دیگر مترجمین نے کیا ہے۔ |
|
|
|
|
| 5 قاری/قارئین نے shafresha کا شکریہ ادا کیا | فیصل ناصر (06-08-09), مسافر (07-08-09), بتول باجی (06-08-09), طاھر (07-08-09), عبداللہ حیدر (07-08-09) |
|
|
#11 |
|
ناظم اعلی
![]() ![]() ![]() تاریخ شمولیت: Dec 2007
مقام: کراچی
مراسلات: 15,974
کمائي: 276,843
شکریہ: 33,221
12,661 مراسلہ میں 37,012 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
"بے شک اللہ نیتوں کا حال خوب جانتا ہے "
یہ کونسی آیت ہے ؟؟ کوئی صاحب بتائیں گے کیا ؟
__________________
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں |
|
|
|
| فیصل ناصر کا شکریہ ادا کیا گیا | بتول باجی (06-08-09) |
|
|
#12 |
|
Member
اجنبی
تاریخ شمولیت: Apr 2009
مراسلات: 61
کمائي: 1,139
شکریہ: 43
42 مراسلہ میں 114 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
ان ترجموں میں کیا فرق ہے
مجھے تو سب ایک ہی مطلب بیان کرتے نظر آتے ہیں |
|
|
|
| 3 قاری/قارئین نے بتول باجی کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#13 |
|
ناظم اعلی
![]() تاریخ شمولیت: Jun 2007
عمر: 30
مراسلات: 12,481
کمائي: 1,182,887,786,566
شکریہ: 7,483
3,652 مراسلہ میں 9,133 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
|
|
|
|
| خرم شہزاد خرم کا شکریہ ادا کیا گیا | muhammad asif virani (08-08-09) |
|
|
#14 |
|
Senior Member
![]() تاریخ شمولیت: Sep 2008
مراسلات: 7,407
کمائي: 85,616
شکریہ: 4,982
4,949 مراسلہ میں 11,251 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
لفاظ مختلف استعمال کیے ہیں لیکن اگر انہی تراجم کی تفسیر کی جائے گی تو مطلب سب کا ایک ہی آئے گا
__________________
Life is a gift given to us by Allah.Death is a gift returned to Allah.
|
|
|
|
| 3 قاری/قارئین نے wajee کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#15 |
|
Senior Member
![]() |
بات یہ ہے کہ اپنی اپنی دیوار سب کو صاف ہی نظر آرہی ہے اور دیوار کی دوسری طرف والی گندگی دوسروں کے کھاتے میں ڈالنے کی پرانی روایت ہے ۔ پیارے بھائی شہ فریشہ نے بلکل صحیح بات کی کہ ۔
اگر بات ہے لفظی ترجمہ کی تو وہ تو یہی بنتا ہے اور اگر بات ہے مفہوم اور بامحاورہ تو اس میں الفاظ کا رکھ رکھاؤ تبدیل ہو جاتا ہے اگر کوئی یہ سمجھتا ہے کہ اسکے مسلک کے فلاں حضرت نے جو ترجمہ کیا ہے اس کے تو کیا کہنے اور باقی سب تو غلط ترجمعے بیان کر رہے ہیں تو یہ سب سے بڑی غلط فہمی ہے تراجم میں فرق یہ بھی تو پراناقضیہ ہے جس کو یہاں پر عام کیا جا رہا ہے بھائی اگر دنیاوی سبقت کی بات ہے تو ہر مسلک یہی کہتا ہے کہ وہ سب سے اعلٰی ہے بات تو تب کہ کہ اللہ رب العزت اور نبی پاک صلی اللہ علیہ وسلم خود آخرت میں فرمادیں یہ بندہ دو عالم سے خفا میرے لیے ہے |
|
|
|
| 5 قاری/قارئین نے مسافر کا شکریہ ادا کیا | shafresha (07-08-09), فیصل ناصر (07-08-09), خرم شہزاد خرم (07-08-09), طاھر (08-08-09), عبداللہ حیدر (07-08-09) |
![]() |
| Tags |
| color, green, فروخت, کتابوں, پیارے, پاک, قرآن, نظر, معلوم, آئینہ, اللہ, امتحان, اسلامی, بہترین, بھائی, تحریر, ترمیم, حکم, حال, خدا, خرم, عمران, صلح, صاف, صریح |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| موضوع کے اختیارات | |
| ظاہری انداز | Rate This Thread |
|
|